- A+
所属分类:全国100所名校
2019-2020全国100所名校示范卷参考答案政治卷一,查看2019-2020全国100所名校示范卷参考答案政治卷一的答案,请关注微信公众号:考不凡
因为古今语法的演变,有的句型外达格式有所分歧,译文时,应按摩登汉语的语法民俗实时调度。网罗:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。例:蚓无党羽之利,筋骨之强,上食埃土,下饮阴世,细心一也。 《劝学》译文:蚯蚓没有厉害的党羽,强劲的筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到阴世,(是因为)细心一心的情由。6.意译,既是一种翻译的格式,也是一种翻译的手腕。意译的情形:①操纵比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞本事,宜有意译。例:东曦既驾,僵卧长愁。 《促织》译文:太阳依然升起来了,(他还是)直挺挺地躺着,长时代地愁苦不胜。②紧缩复句或言简意丰的句子,需分裂翻译或添补。例:怀敌附远,何招而不至?译文:使冤家屈服,让远方的人归附,讲和谁,谁会不来呢?③为了巩固语势而用繁笔、衬托、铺陈本事的句子,译时要凝缩。例:有包罗世界,包举宇内,囊括四海之意,淹没八荒之心。 《过秦论》译文:(秦)有吞噬世界,团结四海的弘愿。
- 答案获取
- 关注微信公众号:考不凡
- 答案获取
- 关注微信公众号:考不凡